Monday, May 11, 2009

日本語の過去に会った経験

日本語では、たくさん言葉が他の国の言語から借りているんだ。こういう言葉はだいたいカタカナで書いてされる。日本語を習ってるアメリカ人にとっては、カタカナで書いてる言葉がつづりにくいんだそうだ。例えば、一つの私の過去にあった経験・・・

ある日、Facebook というサイトに写真をアップロードしながら、色々な写真とキャプションもてんぷしてたもんだ。一つの写真では、私と友達が指でピースサインをしてんだから、キャプションには日本語で "Peace!" を書きたかったが、まだ知っていないので「ピス」を書いちゃった。

次の日に日本人友達がそれを見て、コメントして「"Peace" という意味が書きたかったら、”ピス”じゃなくて”ペース”だよ」って。

どうやら「ピス」の意味が本当に違って・・・
知りたければ、自分で調べてちょうだい。恥ずかしかったなぁ。(-_-)*

(リンク)

No comments:

Post a Comment